Этикет и задачи переводчиков, работающих в политико-дипломатической сфере
https://doi.org/10.26794/2226-7867-2021-11-3-71-75
Аннотация
Статья посвящается определению правильного поведения, роли и задач переводчиков, работающих в политикодипломатической сфере Переводчик, по мнению ученых, играет большую роль в общении между людьми, развитии разных научных областей: от культуры до дипломатии и коммуникации В данной статье акцентируется внимание на роли переводчика, работающего в политико-дипломатической сфере и имеющего несколько задач, в соответствии с которыми он должен соблюдать некоторые нормы поведения В статье рассматриваются необходимые морально-этические нормы поведения и социально-культурная задача переводчика в указанной сфере Именно социально-культурная задача имеет огромное значение при общении дипломатов-переводчиков с местными коллегами, населением, политиками и дипломатами Что касается социальной задачи, то переводчик способствует сближению разных народов через перевод их литературных и социально-культурных произведений и создает необходимые предпосылки для установления политических контактов Особое место в статье отводится роли переводческой профессии в двухсторонних переговорах, устному переводу, задачам и вызовам, с которыми профессиональные дипломатические переводчики сталкиваются В статье применены методы наблюдения, общения, интерпретации результатов и анализ разных статьей, посвященных данной теме.
Ключевые слова
Об авторах
М. С. ХейрандишИран
Милад Самет Хейрандиш — аспирант по специальности »обучение русскому языку»
Тегеран
Н. Ш. Джоландан
Иран
Нахид Шейхи Джоландан — кандидат филологических наук, ассоциированный профессор, научный руководитель
Тегеран
А. Хосейни
Иран
Амир Хосейни — кандидат филологических наук, доцент, научный консультант
Тегеран
Список литературы
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. Учебное пособие для студ. фил. и лингв. фак. высш. учебных заведений. СПб.: филол. фак-т СПбГУ; М.: Академия; 2004. 350 с.
2. Мельничук М.В., Осипова В.М. Роль перевода и переводчика в условиях глобализации знаний. Российский гуманитарный журнал. 2016;5(4):385–393.
3. Какичева А.М., Краснова Е.В. Социально-коммуникативная роль перевода в дипломатических отношениях. Международный журнал экспериментального образования. 2016;4(1):149–152.
4. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. Учебное пособие. М.: Слово/Slovo; 2000. 624 с.
5. Вотинцева М.Л. переводчик как медиатор межкультрной коммуникации. Ученые записки Таврического национального университета им. В. И. Вернадского. Серия »Филология. Социальные коммуникации». 2011;24(63):43–47.
6. Максимова Т.В., Баландина Н.А. Переговоры как преодолённый коммуникативный конфликт. Вестник ВолГУ. Серия. 2. 2005;(4):139–143.
7. Санарова Е.Г. К вопросу об особенностях устного перевода и его роли в современном мире. Вестник ЮИМ. 2016;(16):72–75.
8. Воеводина Т.В. Устный перевод в его коммуникативном аспекте и его соотношение с другими видами перевода. М.: ВШ; 1983.
Рецензия
Для цитирования:
Хейрандиш М.С., Джоландан Н.Ш., Хосейни А. Этикет и задачи переводчиков, работающих в политико-дипломатической сфере. Гуманитарные науки. Вестник Финансового университета. 2021;11(3):71-75. https://doi.org/10.26794/2226-7867-2021-11-3-71-75
For citation:
Kheyrandish M.S., DJolandan N.Sh., Hosseini A. Etiquette and Tasks of Translators Working in the Political and Diplomatic Fields. Humanities and Social Sciences. Bulletin of the Financial University. 2021;11(3):71-75. (In Russ.) https://doi.org/10.26794/2226-7867-2021-11-3-71-75