Хокку. Сравнительный анализ перевода человеком и искусственным интеллектом
https://doi.org/10.26794/2226-7867-2026-16-3-98-113
Аннотация
Стремительное развитие систем нейронного машинного перевода актуализирует вопрос их применимости к художественным текстам, особенно к поэзии, которая характеризуется высокой степенью семантической компрессии и культурной обусловленности. Одним из наиболее сложных для перевода поэтических жанров является хокку, в котором смысл формируется за счет лаконичности, образности, культурных маркеров и принципов недосказанности. Число исследований в области автоматизированного перевода растет, однако сравнительный анализ переводов хокку, выполненных человеком и системами искусственного интеллекта, остается недостаточно разработанным. Цель статьи — выявить особенности и ограничения переводов японского жанра хокку, которые выполнены системами искусственного интеллекта, в сопоставлении с переводами, выполненными людьми. Методы. Исследование выполнено в формате качественного сравнительного анализа. Материалом послужили семь хокку Мацуо Басё, для которых были рассмотрены пять вариантов перевода: два, выполненных людьми, и три — с использованием современных систем нейронного машинного перевода. Анализ проводился по ряду критериев: сохранение образной структуры, передача культурных реалий, степень экспликации исходного смысла, воспроизведение поэтической лаконичности и наличие интерпретационных добавлений. Результаты. Установлено, что переводы, выполненные искусственным интеллектом, характеризуются тенденцией к семантической экспликации и снижению уровня образной неопределенности. В ряде случаев наблюдается утрата культурно-специфических элементов и смещение акцентов, что приводит к изменению эстетического эффекта текста. Переводы, выполненные людьми, демонстрируют большую вариативность интерпретации при сохранении жанровых и культурных особенностей хокку. Выводы. Полученные результаты подтверждают, что современные системы искусственного интеллекта эффективны при передаче общего содержания, однако испытывают затруднения при воспроизведении поэтической многозначности и культурных имплицитов. Перспективы дальнейших исследований связаны с расширением корпуса текстов и разработкой гибридных моделей перевода, сочетающих автоматизированные и экспертные подходы.
Об авторах
Л. О. МикаллефРоссия
Лариса Олеговна Микаллеф — канд. филол. наук, доцент кафедры иностранных языков и межкультурной коммуникации факультета международных экономических отношений
Москва
М. А. Силантьева
Россия
Мария Андреевна Силантьева — студент кафедры иностранных языков и межкультурной коммуникации факультета международных экономических отношений
Москва
Список литературы
1. Pignocchi T. Ordinary aesthetics and ethics in the Haiku poetry of Matsuo Bashō: A Wittgensteinian perspective. Open Philosophy. 2023;6(1). URL: https://doi.org/10.1515/opphil‑2022-0255
2. Meilantari N., Suarka I., Sudewa I., Triadnyani I. The evolution of Japanese Haiku: From paper to digital. International Journal of Education and Literature. 2024;3:128-135. URL: https://doi.org/10.55606/ijel.v3i2.118
3. Дьяконова Е.М. Поэзия японского жанра трехстиший (хайку): происхождение и главные черты. В сб.: Лирика: генезис и эволюция. Москва: Изд-во РГГУ; 2007:337-352.
4. Герасимова И. А., Иванов А. В., Фотиева И. В. Трансцендентный опыт: возможность пересечения теологического, философского и научного подходов. Культура и искусство. 2023;3:9-24 URL: https://doi.org/10.7256/2454-0625.2023.3.38068
5. Злыгостев В. Ю. Мир хокку. «Жизнь между строк»: философия недосказанности в японской поэзии хокку. Символ науки. 2022;8-1:55-61. URL: https://os-russia.com/SBORNIKI/SN‑2022-08-1. pdf?ysclid=mopxcmsqef240436089
6. Долин А. Поэзия и поэтика хайку. Вестник культурологии. 2011;3(58):111-121. URL: https://www.elibrary.ru/obgclp
7. Норец М.В., Рейнова А.В. Художественный перевод и искусственный интеллект: традиция и новаторство. Международный научно-исследовательский журнал. 2024;12(150):155. URL: https://doi.org/10.60797/IRJ.2024.150.111
8. Drobot I.-A. What could we understand by translation? Haiku poems’ translations in the Romanian language. In: Studies in Translation and Language. IntechOpen. 2024:25-26. URL: https://doi.org/10.5772/intechopen.1002949
9. Hirata K., Yokoyama S., Yamashita T., Kawamura H. Implementation of autoregressive language models for generation of seasonal fixed-form Haiku in Japanese. Knowledge, Information and Creativity Support Systems. 2023;2(1):19-25. URL: https://doi.org/10.52731/liir.v003.075
10. Озюменко В.И., Ларина Т.В. Искусственный интеллект в переводе: сильные и слабые стороны. Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание. 2025;24(1):117-130. URL: https://doi.org/10.15688/jvolsu2.2025.1.10
11. Колин К.К., Хорошилов А.А., Никитин Ю.В., Пшеничный С.И., Хорошилов А.А. Искусственный интеллект в технологиях машинного перевода. Социальные новации и социальные науки. 2021;2(4):64-80. URL: https://doi.org/10.31249/snsn/2021.02.05
12. Раренко М.Б. Современные вызовы машинного перевода. Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6. Языкознание: Реферативный журнал. 2022;1:46-53. URL: https://doi.org/10.31249/ling/2022.01.04
13. Мацуо Басё. «Хайку 1-100». Пер. с яп. Д.Н. Смирнов-Садовский, комм. И. Ясуда. Санкт-Петербург: Красный Матрос; 2011. 128 с.
14. Шелестюк Е.В., Гриценко Э.Д. О форенизации и доместикации в переводе и возможностях их лингвистической оценки. Вестник Челябинского государственного университета. 2016;4(386):202-207. URL: https://www.elibrary.ru/wbkisp
15. Алексейцева Т.А. Экспликация или бесконечное порождение смысла. Вестник Московского университета. Серия 22: теория перевода. 2009;(4):5-15. URL: https://www.elibrary.ru/kyyyox
16. Шендерюк-Жидков А.В., Максименко В.А., Храмов А.Е. Коэволюция нейротехнологий и ИИ: этические вызовы и подходы к регуляции. Известия высших учебных заведений. Прикладная нелинейная динамика. 2026;34(1):116-160. URL: https://doi.org/10.18500/0869-6632-003196
Рецензия
Для цитирования:
Микаллеф Л.О., Силантьева М.А. Хокку. Сравнительный анализ перевода человеком и искусственным интеллектом. Гуманитарные науки. Вестник Финансового университета. 2026;16(3):98-113. https://doi.org/10.26794/2226-7867-2026-16-3-98-113
For citation:
Micallef L.O., Silantyeva M.A. Haiku. A Comparative Analysis of Human and AI Translation. Humanities and Social Sciences. Bulletin of the Financial University. 2026;16(3):98-113. (In Russ.) https://doi.org/10.26794/2226-7867-2026-16-3-98-113
JATS XML























